<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其四>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SEVEN SONGS OF A SOJOURNER IN T'UNG-KU DISTRICT IN 759 4>
<BookPage: 158>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
有妹有妹在鍾離，
良人早歿諸孤癡。
長淮浪高蛟龍怒，
十年不見來何時。
扁舟欲往箭滿眼，
杳杳南國多旌旗。
嗚呼四歌兮歌奏，
林猿爲我啼清晝。
<End Poem>
<Translation>
A sister I have in the District of Chung-li, Who is a widow with young
and weak children. The Huai River is long, and the watery monsters
ill-humored; I cannot expect you to come after ten years of separation. 
Can I take a boat and sail to see you? I can visualize only arrows in
the air and war banners in your region. Oh! This fourth song shall be
repeated four times, Until the monkeys in the forest will cry on this 
clear day.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A sister I have in the District of Chung-li, 
Who is a widow with young and weak children. 
The Huai River is long, and the watery monsters ill-humored; 
I cannot expect you to come after ten years of separation. 
Can I take a boat and sail to see you? 
I can visualize only arrows in the air and war banners in your region. 
Oh! This fourth song shall be repeated four times, 
Until the monkeys in the forest will cry on this clear day.
<End Formatted Translation>